|
- Notable members | WordReference Forums
View the profiles of notable members in the WordReference Forums community
- member vs fellow - WordReference Forums
Hi all, :confused: "XXX is Royal Academician (i e member of the Royal Academy, according to Wikipedia) and a fellow of the Royal Society of Arts" We are talking about the London Royal Academy and Royal Society of Arts, two truly British Institutions I would like to properly understand the
- la información genética se transmite - WordReference Forums
Buenas, ¿cómo dirían el verbo transmitir pero refiriéndome a la información genética? Verán hago un mini trabajo de Mendel y he de traducir esta frase y tengo serias dudas: " Gregor Mendel descubrió cómo la información genética se transmite de generación en generación" En este caso, el verbo
- Cuanto más tiempo tengamos, mejor quedará. - WordReference Forums
Hola, necesito decir en inglés: "Ten en cuenta que cuanto más tiempo tengamos, mejor quedará", en referencia a la fecha de entrega para un proyecto de clase ¿Estaría bien dicho "Keep in mind that the longer we have to do it, it will be better"?
- ¿qué sigue a continuación? | WordReference Forums
wingirl Member Mexican Spanish Oct 2, 2013 #1 Hi everyone: Tengo que escribir un texto semiformal y me gustaria saber cual de estas dos opciones es la mas correcta: What to do next? or What's next? Gracias
- عجباً لأمر الناس, يحبون من ينافقهم ويكرهون من يصارحهم
Senior Member Arabic Persian Mar 11, 2013 #2 - How wonderful people's matter is! they love those who sell them out and detest the ones who "talk openly speak frankly" to them
- Entraîner des frais supplémentaires | WordReference Forums
The best translation depends on just what the expression means, and in particular, whether it describes something that will happen because of external forces or because of a contractual provision All three of your translations seem to me to be ways to indicate the former situation If you instead wanted to tell someone that you would charge them more if they modified the work or delayed it, I
- Juicio de revisión constitucional electoral - WordReference Forums
Hola! Qué opinan de esta traducción? Revision of the electoral consitution judgement suena bien???
|
|
|