THE TRANSLATION OF ARABIC RELIGIOUS – CULTURAL COLLOCATIONS IN LITERARY . . . The sentences that have religious-cultural collocations are chosen from an Arabic novel The collocations are analyzed along with two versions of translation, then the English translations are compared As a result of the discussion, the two translators tend to apply the domestication strategy more frequently
(PDF) THE TRANSLATION OF ARABIC RELIGIOUS -CULTURAL COLLOCATIONS IN . . . By investigating cultural collocations in a literary work and its translation, the present study aims at applying the strategies of domestication and foreignization on the selected collocations and examining if those collocations are domesticated or foreignized in the target texts
Record Citations :: Library Catalog Ahmad Obeidat, A M (2021) Translation Of Arabic Cultural Collocations In Literary Texts: A Case Study Of English Translations Of Naguib Mahfouz's Novel " Awlad Hartna"
THE TRANSLATION OF ARABIC RELIGIOUS – CULTURAL COLLOCATIONS IN LITERARY . . . Domestication and foreignization are two important strategies in translating cultural collocations in a literary text The authors of this study have applied these strategies to investigate whether religious-cultural collocations in a literary text are domesticated or foreignized
Welcome to Repository@USM - USM Research and Publication Abstract This study is mainly intended to investigate the translation of cultural collocations from Arabic into English in one of Naguib Mafouz’s novels Awlad Hartna The novel has been translated into English into two versions, Children of Gebalawi by Philip Stewart (1981) and Children of the Alley by Peter Theroux (1988)
The Application of Domestication and Foreignization Strategies in . . . By investigating cultural collocations in a literary work and its translation, the present study aims to apply the strategies of domestication and foreignization to the selected collocations and examining if those collocations are domesticated or foreignized in the target texts