|
Canada-0-STARCH ไดเรกทอรีที่ บริษัท
|
ข่าว บริษัท :
- 301 Moved Permanently
301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx
- Spanish-English Vocabulary Vocabulario Español-Inglés
Quick Guide to Spanish-English forums La guía rápida a los foros español-inglés cuchuflete Feb 3, 2005 Replies 7 Views 254K Dec 10, 2010
- Mucho (EN) Gusto + LO, LA, LE TE - WordReference Forums
But I've also heard it said: Mucho gusto en conocerlo Mucho gusto en conocerla It seems as though that different countries implement the usage of the indirect and direct object pronouns when it comes to this common greeting — between "lo la" and "le te" For me, it makes sense to use "le" when you are saying "to" and "from" with someone
- in the trenches - WordReference Forums
The obvious analogy is to soldiers actually facing the enemy (fighting in the trenches), vs higher officers deciding strategy from some behind-the-lines position of safety (no bullets) If this is what "estar en la trinchera" means, than it is the equivalent
- yo se la vi tambien - WordReference Forums
Please let me know if my interpretation of this phrase is correct It's from a novel I'm writing: “Finally, a look of deep anger comes across the Mexican fellow, and he looks again at the Frenchman and he says—and he says this very slowly, in his anger—‘yo se la vi también, pero soy
- diametro di nocciolo | WordReference Forums
Si, ma Mark chiedeva la traduzione di "diametro di nocciolo", perché ci siamo spostati sulla discussione traduzione di "diametro medio effettivo" King, mi sembrava che fossimo tutti d'accordo sul minor diameter di Bald Ci siamo spostati sul diametro medio effettivo perché siamo scivolati sulla cresta del filetto!
- Longest or largest - WordReference Forums
Hola amigos ¿Cúal es el adjectivo mas apropiado, long or large, in this sentence "The snake is the longest largest animal"?
- appropriations committee | WordReference Forums
Hola! ¿Alguien sabría cómo traducir APPROPRIATIONS COMMITTEE al español? Sé que es un comité del Senado de EEUU que se dedica a algo relacionado con economía o presupuestos del Estado, pero no sabría decir algo más o menos equivalente en español ¡Muchas gracias!
- casa de bolsa casas de bolsa | WordReference Forums
The building of stock exchange market in Wall Street, how do you call it ? Se usa "casa" tambien para un estabelcimiento publico, como Casa de Moneda - Mint Se dice " la Bolsa de Nueva York ", o "la Bolsa de Tokio" ? Hiro Sasaki
- pour que afin que - pour afin de | WordReference Forums
Je n'entends que rarement la phrase « de sorte que », mais les deux autres sont très courantes Je les traduirais ainsi: Afin que = in order that for (par ex Ces cases doivent être remplies afin que nous puissions vous recontacter - These boxes must be filled in in order for us to contact you) Pour que = so that (par ex Ces cases doivent être remplies pour que nous puissions vous
|
|